Exciting news for our Translation and Localization Management students in GSTILE- their Master of Arts degree has been reclassified as a STEM (Science, Technology, Engineering, and Math) program. This is great news for international students, who will now be eligible for longer work visas after graduation. More details on the MIIS website here.
We just wrapped up another great semester of Localization Practicum, a course in which second-year students create small agencies and localize content for a non-profit partner. Below you will find the final presentations in which the student teams present what they accomplished for their clients. Week 1 (May 10) 00:00:56 – Pacific Wave Localization (Lynnette, Lucy, […]
In Localization Practicum (TRLM 8695), second-year Translation and Localization Management students partner with non-profit organizations to help them expand globally through localizing and translating content into other languages.
Uwe Muegge, Chair of the Translation and Localization Management Program, had an article published in tcworld, one of the most widely-read e-magazines for international information management. tcworld focuses on how companies face the challenges of communicating with customers, partners and associates in an increasing number of international markets. In his article titled “TermWiki: Terminology Management […]
MIIS Translation and Localization Management professor, Uwe Muegge, will be giving a terminology tool presentation about TermWiki titled “Translation Tools in the Cloud” at the next Original Multilingual Computing User Group (IMUG) meeting. The meeting will take place on January 11, 2011 at 7:00pm at the Adobe headquarters in San Jose, CA. The meeting will […]
In October 2010, Professor Anthony Pym interviewed Professor Uwe Muegge, who teaches in the MA Translation and Localization Management (TLM) program, a growing program at the Monterey Institute of International Studies. The interview discusses how Professor Muegge made his way from a 20-something to where he is today. He also discusses the current job market […]
While most practitioners in the language business understand the critical importance of managing terminology, very few translators, let alone interpreters, actually create comprehensive, project-specific dictionaries. One of the reasons for this phenomenon is the lack of powerful, easy-to-use, low-cost tools for collecting and maintaining multilingual vocabulary. TermWiki, a new web-based terminology management solution developed by […]
Ulrike Irmler, Principal Group Manager at Microsoft, discussed the complexity of a worldwide, simultaneous software launch that involved more than 90 languages. In her presentation, Ms. Irmler talked about the different audiences the Microsoft operating system has, and how this diversity requires multiple, customized localization strategies. This presentation also highlighted the fact that in order […]
This is a unique opportunity to hear from one of the architects of what is arguably the world’s largest and most complex ongoing translation and localization project: Microsoft Windows.